同時(shí)兩種形式也有節(jié)奏上的差異?!讣埲藙 鼓茏屪x者在一定程度上按照自己的節(jié)奏閱讀。而「木偶戲」除非花時(shí)間看完整個(gè)場(chǎng)景,否則讀者很難理解創(chuàng)作者的真正意圖。
例如描繪一個(gè)「巫師念咒語(yǔ)打破封印」的劇情。在「紙人劇」中,我們可以通過(guò)念咒語(yǔ)的臺(tái)詞、「封印已被打破」等旁白、音效和二維畫面的演出效果,來(lái)在一定程度上表現(xiàn)這個(gè)場(chǎng)景。
而「木偶戲」卻有所不同,它需要更明確的、復(fù)雜的、多階段的演出,包括施法效果、封印機(jī)關(guān)的動(dòng)作、解除封印后的反應(yīng)等。如果處理不當(dāng),可能會(huì)給觀眾留下半吊子的印象,讓人覺(jué)得沒(méi)認(rèn)真做。要想處理好這一點(diǎn),則需要大量編劇、演出指導(dǎo)人員的參與和配合。
如今,全語(yǔ)音游戲已屢見(jiàn)不鮮,但即使是在「紙人劇」式的游戲中,要實(shí)現(xiàn)全語(yǔ)音也需要大量的工作。從編寫龐大的劇本、參加錄音、管理海量語(yǔ)音數(shù)據(jù)、編輯配音、實(shí)現(xiàn)配音,以及隨之而來(lái)的繁瑣驗(yàn)證工作……
對(duì)于編劇而言,能有CV給自己寫的劇本注入活力固然是一件喜事,但在大多數(shù)編劇眼里,單是看到「全語(yǔ)音」這個(gè)詞,就足以讓他們感到胃痛了。
那么在「木偶戲」式的游戲里實(shí)現(xiàn)全語(yǔ)音會(huì)怎樣?答案是,不僅需要準(zhǔn)備用來(lái)錄制的視頻,還需要針對(duì)每句配音和臺(tái)詞,設(shè)計(jì)好相應(yīng)的動(dòng)作和運(yùn)鏡,甚至在每個(gè)活動(dòng)、每個(gè)語(yǔ)種上,都這么操作一次。
換句話說(shuō),決定以「木偶戲」的形式呈現(xiàn)整個(gè)游戲故事,需要非凡的預(yù)算和決心。然而《原神》成功做到了,它慷慨地投入了高水平的技術(shù),例如豐富的角色動(dòng)畫和電影制作,甚至繼續(xù)以完整的配音來(lái)呈現(xiàn)故事。
然而《原神》的劇情本身,也存在與「日本流行的敘事結(jié)構(gòu)」不同的特征。在劇情發(fā)展中,它更強(qiáng)調(diào)設(shè)定邏輯的驅(qū)動(dòng),比如「你必須去XX」或「你必須為此做XX」;而非日本人更喜歡的情感和欲望驅(qū)動(dòng),比如「我想為妹妹報(bào)仇」或「我想變得更強(qiáng)以保護(hù)朋友」。