有趣的是,即便語言不通,生意依然可以成交。Lisa提到,年輕一些的客戶可能會(huì)簡單的英文交流,但年紀(jì)大的客戶幾乎只講意大利語。為此,她通常用翻譯軟件進(jìn)行溝通,但直接從意大利語翻譯到中文時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)誤解。她發(fā)現(xiàn)一個(gè)更精準(zhǔn)的方法:先將意大利語翻譯成英文,再轉(zhuǎn)成中文。這樣可以減少錯(cuò)誤,確保雙方理解一致。
在棺材外貿(mào)這個(gè)行業(yè)里,死亡都可以達(dá)成共鳴,語言障礙顯得微不足道。中國人避諱談及死亡,但殯葬行業(yè)早已形成了成熟的產(chǎn)業(yè)鏈。今年,Lisa去香港參加兩年一屆的亞洲殯儀及墓園博覽會(huì)(AFE)。展會(huì)上什么樣的產(chǎn)品都有,內(nèi)容覆蓋從傳統(tǒng)的棺材、骨灰盒到現(xiàn)代的數(shù)字化悼念服務(wù)、環(huán)保葬禮等各種產(chǎn)品和服務(wù)。令她印象深刻的是,湖南有一家棺材廠,展出了用金絲楠木制作的棺材,工藝精湛,外觀華麗,價(jià)格高達(dá)百萬以上。
前段時(shí)間,Lisa又帶著公司產(chǎn)品去廣州參加中國進(jìn)出口商品交易會(huì)。廣交會(huì)并沒有專門的殯葬行業(yè)展區(qū),Lisa還是大膽地帶上了一副棺材和骨灰盒,這個(gè)“冷門”展品引起了極大關(guān)注。不同國家的客戶反應(yīng)迥異。有些人因忌諱迅速離開,但一些歐洲國家的人則很淡然,他們會(huì)好奇地打開棺材查看,有人甚至開玩笑想躺進(jìn)去試試。還有一位客戶詢問如果身材很高很胖,是否能定制超大尺寸,比如4XL。甚至有不少人和棺材合影留念,用幽默消解對死亡的恐懼。
相比之下,中國人對死亡的看法依然保持著更為傳統(tǒng)的敬畏之情,與死亡沾邊的產(chǎn)品,自古以來都是比較避諱和敏感的。盡管菏澤已形成了穩(wěn)定的棺材出口產(chǎn)業(yè)鏈,早期一些司機(jī)拒絕運(yùn)輸棺材的情況,如今已有了顯著改善。然而,某些貨代公司依然明確表示,部分船公司對于運(yùn)輸棺材類產(chǎn)品存在忌諱,拒絕接單。為了尋找能夠接受此類貨物的物流渠道,Lisa不得不與多個(gè)合作方進(jìn)行協(xié)調(diào)。