8月6日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱,在貴州省平塘縣下高速后看到一處景區(qū)指示牌存在翻譯錯誤:“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;“甲茶景區(qū)”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。
不少網(wǎng)友留言指出,這種低級的翻譯錯誤實(shí)在不合適,甚至直言“太離譜了”。
8月8日,中國天眼景區(qū)工作人員回應(yīng)稱,將立即核實(shí)整改,并咨詢相關(guān)專業(yè)人員,對景區(qū)內(nèi)外所有指示牌進(jìn)行全面排查復(fù)核,一旦發(fā)現(xiàn)錯誤會立即改正。
平塘縣文化和旅游局工作人員也表示,將針對整個平塘縣的旅游指示牌展開排查,重點(diǎn)檢查中英文翻譯是否正確無誤,若有錯誤會第一時間核實(shí)并修正。
買房時,人們通常會關(guān)注價格、地段以及交通條件。尤其是交通方面,很多人希望樓下就有地鐵站。最近,深圳一則關(guān)于“假地鐵站點(diǎn)指示牌”的消息引起了廣泛關(guān)注
2025-02-25 12:28:15開發(fā)商售樓現(xiàn)場私設(shè)地鐵指示牌攬客