施華蔻“處女發(fā)質(zhì)”翻譯引爭議 品牌致歉并更新包裝!針對產(chǎn)品包裝說明中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞引發(fā)的爭議,9月11日凌晨,施華蔻官方微博發(fā)布致歉聲明,表示已立即啟動包裝說明的更新工作。聲明提到,近期收到消費者對施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個別英文術語的中文翻譯表述提出反饋,公司對此高度重視,并第一時間展開全面核查。此次情況是由于翻譯未能準確傳達原意,施華蔻向所有受到影響的消費者致以誠摯的歉意。
此前,有消費者投訴施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實際情況的“原生發(fā)質(zhì)”,此事引發(fā)了廣泛討論。
近日,國際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞而引發(fā)熱議。9月11日凌晨,施華蔻官方微博回應了爭議,向公眾表達致歉并推進產(chǎn)品說明全面整改
2025-09-12 14:35:21施華蔻客服回應處女發(fā)質(zhì)標簽爭議近日,國際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑
2025-09-10 18:00:03施華蔻處女發(fā)質(zhì)翻譯陷辱女爭議