訪親問(wèn)友時(shí),書面語(yǔ)該寫成“作客”還是“做客”,或者可以通用?這個(gè)問(wèn)題引起了浙江省文化廣電和旅游廳廳長(zhǎng)陳廣勝的關(guān)注。他為此撰寫了一篇近2000字的文章,并在個(gè)人公眾號(hào)上發(fā)布。
事情起源于一名五年級(jí)小學(xué)生金陳樂(lè)給陳廣勝的信。4月22日,浙江安吉縣安城小學(xué)的金陳樂(lè)在父親鼓勵(lì)下寫信反映,在參觀浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館時(shí)發(fā)現(xiàn)戲曲介紹區(qū)有錯(cuò)誤,“武旦風(fēng)擺柳,窯旦手又腰”應(yīng)為“手叉腰”。4月26日,陳廣勝手寫了回信感謝金陳樂(lè)指出錯(cuò)誤,并告訴他省非遺館已經(jīng)更正,還邀請(qǐng)他和父親再來(lái)省非遺館作客。
5月13日,“安吉發(fā)布”報(bào)道了此事,文中附有縣教育局提供的往來(lái)信件圖片。隨后,眾多媒體對(duì)此事進(jìn)行了廣泛報(bào)道。網(wǎng)友紛紛點(diǎn)贊金陳樂(lè)小朋友,也贊賞陳廣勝的誠(chéng)懇態(tài)度。但也有人指出,陳廣勝回信中使用了“作客”一詞,認(rèn)為正確的用法應(yīng)該是“做客”。
陳廣勝記得自己讀中小學(xué)時(shí),“作客”與“做客”大體通用,前者偏書面,后者偏口語(yǔ)。但他還是查閱了百度。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本),兩個(gè)詞的注釋有所不同:“作客”指寄居在別處,而“做客”則是訪問(wèn)別人,自己當(dāng)客人。然而,以“作客”為關(guān)鍵詞搜索,文學(xué)名著中這種表述非常多見(jiàn)。例如,巴金的《隨想錄》和沈從文的《鳳子》中都有“作客”的用法。
陳廣勝進(jìn)一步查閱了不同版本的權(quán)威詞典,發(fā)現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)詞的注釋并不一致?!缎氯A詞典》1980年版只收錄了“作客”詞條,釋義為“旅居在外或到親友家拜訪”;2001修訂版也沒(méi)有“做客”詞條,對(duì)“作客”的釋義是“旅居在外或到親友家訪問(wèn)并作親友家的客人”。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(第4版)明確“作客”有兩種詞義:一是到親友家拜訪,二是寄居異地,并且在“做客”詞條中說(shuō)明“做客”見(jiàn)“作客”①。
近日,有網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)在湖北師范大學(xué)發(fā)布的一份擬聘人員公示中,一名博士的配偶因初中學(xué)歷被安排工作引發(fā)熱議
2025-02-25 00:34:48高校回應(yīng)給博士配偶安排工作