當(dāng)?shù)貢r(shí)間24日,烏克蘭外交部副部長(zhǎng)、俄烏談判代表團(tuán)成員基斯利察提到,在16日伊斯坦布爾的談判中,烏克蘭代表團(tuán)使用了烏克蘭語(yǔ)和英語(yǔ),并通過(guò)翻譯與俄方溝通。他贊揚(yáng)土耳其作為東道主在會(huì)場(chǎng)布置上的周全考慮,指出本次俄烏雙方座位保持了足夠距離,并提供了高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯。他還強(qiáng)調(diào)烏方代表使用了英語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)發(fā)言,而俄方代表則使用了俄語(yǔ)。
然而,俄羅斯外交部發(fā)言人扎哈羅娃在社交媒體上表示,基斯利察關(guān)于雙方代表團(tuán)通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的說(shuō)法不實(shí)。她指出,烏方代表團(tuán)在開(kāi)場(chǎng)致辭時(shí)確實(shí)使用了英語(yǔ),但隨后的交流改用俄語(yǔ)進(jìn)行。
5月16日,在土耳其主持下,俄羅斯和烏克蘭代表團(tuán)在伊斯坦布爾舉行會(huì)談。有報(bào)道認(rèn)為,烏方使用翻譯暗示了兩國(guó)間的“敵意”,可能想借此證明他們的語(yǔ)言并非俄語(yǔ)。但也有報(bào)道稱(chēng),俄烏雙方在會(huì)談中一度不再通過(guò)翻譯交流。