近日,外交部長王毅應(yīng)約同美國新任國務(wù)卿魯比奧通電話。這是特朗普重返白宮后,中美兩國外交最高負(fù)責(zé)人的首次接觸。
在通話最后,王毅外長說了這樣一句話,“希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。”
怎么翻譯“希望你好自為之”,能讓魯比奧更好理解這句話呢?
在我們對(duì)美方說的話里,“好自為之”不是第一次出現(xiàn),之前外交部也都多次提過這個(gè)詞,翻譯為“make the right choice”,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”。
這一次,我們翻譯為“hope that Rubio would make the right decisions”,希望魯比奧能聽懂什么叫“好自為之”。
“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現(xiàn)在如此高級(jí)別的外交對(duì)話中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會(huì)放過這個(gè)詞。
但是,在外交語境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,不能隨便把電影里的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”,若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。
外交場(chǎng)合,即便要表達(dá)類似的意思,用詞一般也要“正規(guī)”一點(diǎn),比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的譯法既想用詞“正規(guī)”一點(diǎn),又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”聽著并不和善禮貌,尤其在中美高級(jí)別對(duì)等對(duì)話中,給人一股“condescending”之感,好似上對(duì)下、長對(duì)幼,訓(xùn)誡味道比較明顯。美國保守派媒體??怂剐侣劸W(wǎng)(Fox News)也借鑒路透譯法,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想。
1月24日,中方在同美國國務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說了一句:希望你好自為之。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”