近日,阿迪達(dá)斯一款外套商品文案“在城里辦事”意外走紅。該表述本是對都市通勤穿搭的描述,但翻譯引發(fā)語義誤解,隨后該詞匯迅速在社交平臺發(fā)酵出圈。

面對網(wǎng)絡(luò)熱議,阿迪達(dá)斯官方賬號順勢玩梗,不僅發(fā)文搭配“去城里辦事適合穿這幾件”,在視頻平臺官方賬號甚至發(fā)布了“進(jìn)城辦事”T恤,評論區(qū)不少網(wǎng)友催促上架售賣。
6月2日,藍(lán)鯨新聞?dòng)浾咴儐柊⒌线_(dá)斯各平臺客服,均表示目前官號發(fā)布的款式,還沒有上架售賣,后續(xù)可以關(guān)注門店。
阿迪達(dá)斯回應(yīng)進(jìn)城辦事T恤被催上架官方玩梗營銷引發(fā)熱議。阿迪達(dá)斯因一款?yuàn)A克文案的機(jī)器翻譯烏龍意外引爆全網(wǎng)“進(jìn)城辦事”梗,隨后官方順勢玩梗推出概念款T恤,但截至2026年6月2日客服明確回應(yīng)該T恤尚未上架,具體發(fā)售需等待后續(xù)通知。

5月底,阿迪達(dá)斯官網(wǎng)一款運(yùn)動(dòng)夾克的英文描述“pair it with jeans for errands around town”(意為“搭配牛仔褲,適合日常城區(qū)瑣事”),被機(jī)器翻譯成“搭配牛仔褲,在城里辦事”。這種生硬措辭形成鄉(xiāng)土氣息與品牌時(shí)尚調(diào)性的強(qiáng)烈反差,網(wǎng)友戲稱其為“進(jìn)城專屬戰(zhàn)袍”。衍生出許多諧音梗如“穿adi辦das”“阿迪辦的都是大事”,甚至調(diào)侃“當(dāng)你在村里詆毀我時(shí),我已穿阿迪進(jìn)城辦事了”,相關(guān)話題單日閱讀量破億。爭議發(fā)酵后,阿迪達(dá)斯于6月1日刪除爭議文案,客服回應(yīng)“頁面已優(yōu)化”,但未正面承認(rèn)翻譯錯(cuò)誤。原商品英文描述實(shí)為都市通勤場景,機(jī)器翻譯因忽略文化語境導(dǎo)致語義偏差。