電影《給阿嬤的情書(shū)》近期成為院線的一匹黑馬,截至5月19日10時(shí),累計(jì)票房達(dá)到5.73億元,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.1分。該片不僅在影視專業(yè)領(lǐng)域獲得高度評(píng)價(jià),還在社會(huì)層面引發(fā)了廣泛的文化共鳴。從對(duì)僑批文化的關(guān)注到潮汕方言的地域魅力,各大媒體與觀眾展開(kāi)了多維度的討論。其中,關(guān)于“阿嬤”中“嬤”字的讀音引發(fā)了一場(chǎng)意想不到的語(yǔ)言學(xué)趣味辯論。

有人認(rèn)為“嬤”應(yīng)讀作mó,因?yàn)闄?quán)威字典、詞典中只有這一個(gè)讀音;另一些人堅(jiān)持讀作mà,類似于“罵”的發(fā)音,認(rèn)為這是潮汕地區(qū)祖母的叫法;還有人認(rèn)為“阿嬤”應(yīng)該寫(xiě)作“阿嫲”,讀作mā或má。

根據(jù)字典解釋,“嬤”確實(shí)只有mó一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)讀音,其意義有三種:一是指母親的俗稱,如《康熙字典》中的解釋;二是指奶媽、乳母,如《還珠格格》中的容嬤嬤;三是指老年婦女的通稱,如關(guān)漢卿《金線池》中的用法。在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū),“嬤”的拼音并不讀mó,也不讀mà,而讀作mā(與“媽”同音),表示爺爺奶奶的意思。

20世紀(jì)30年代,陳凌千編輯的《潮汕字典》中,嬤讀作媽,解釋為“作媽字解,俗呼母為嬤嬤”。在這本字典中,解釋“媽”字時(shí)說(shuō)“北人稱母曰媽”,又說(shuō)“潮俗稱父之母亦曰媽”。語(yǔ)言學(xué)家李永明在1959年出版的《潮州方言》一書(shū)中,也用“阿媽”表示祖母,說(shuō)明對(duì)祖母的稱呼是阿mā,在寫(xiě)的時(shí)候借用了“媽”字,屬于同音假借。為了避免與母親的“媽”字混淆,后來(lái)在寫(xiě)的時(shí)候不再用阿媽表示祖母,但讀音還是保留了下來(lái)。

1983年修訂版《潮州音字典》中,嬤嬤讀作māmā,解釋為奶媽的舊稱。這本字典在解釋“媽”字時(shí)特別注明了潮州話中“孫兒呼祖母,媳婦稱婆婆”為“媽”,只限于口語(yǔ)上使用。

中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家林倫倫在一次座談會(huì)中呼吁,請(qǐng)大家不要念阿嬤(mó),請(qǐng)說(shuō)阿嬤(mà)。他認(rèn)為阿嬤(mà)這個(gè)讀音雖然在字典里找不到,但在方言中已經(jīng)約定俗成,當(dāng)方言字傳播開(kāi)來(lái)后,下一版的字典和詞典會(huì)收錄。阿嬤(mà)在臺(tái)灣、廈門(mén)、粵東、粵西、廣州客家和閩南話中都指奶奶。
字典中還有一個(gè)字“嫲”,它有兩種讀音:當(dāng)讀作mā時(shí),等同于“嬤”,二字可以互用;當(dāng)讀作má時(shí),特指方言中的“祖母”,習(xí)慣上較多稱“阿嫲”。林倫倫曾建議表達(dá)祖母之義應(yīng)用“嫲”字,因“嬤”字在潮汕方言中曾被借用表示妻子,不宜再做祖母之義使用。
《給阿嬤的情書(shū)》導(dǎo)演藍(lán)鴻春曾在路演中回應(yīng)觀眾,片名經(jīng)過(guò)斟酌后選用“嬤”字,因“嫲”字相對(duì)生僻,電影從潮汕大眾文化共識(shí)角度考慮,選用“嬤”字或許更親切,更容易為大眾所理解和接受。
其實(shí),無(wú)論是“阿嬤”還是“阿嫲”,我們不必過(guò)分糾結(jié)它的讀音和語(yǔ)義。方言是活著的文化,承載著血緣與地域世代相傳的信息,按照各自家鄉(xiāng)約定俗成的習(xí)慣,用最自然、最熟悉的方式去呼喚自己的奶奶,那就是全世界最標(biāo)準(zhǔn)的讀音。
一部小成本潮汕方言電影成了賣(mài)座片,這出乎很多人意料。截至5月19日中午12時(shí),《給阿嬤的情書(shū)》上映20天票房已超過(guò)5.75億元人民幣。
2026-05-20 07:43:46《給阿嬤的情書(shū)》收獲高口碑