近日,總部位于英國(guó)的GlobeScribe推出了一項(xiàng)人工智能小說(shuō)翻譯服務(wù),每本書(shū)每種語(yǔ)言收費(fèi)100美元。然而,翻譯人員指出,細(xì)致入微的工作目前只能由人類(lèi)完成。

公司創(chuàng)始人弗雷德·弗里曼和貝琪·雷夫利表示,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯在處理高度文學(xué)性或復(fù)雜的文本時(shí)仍然有其獨(dú)特價(jià)值。雷夫利之前創(chuàng)立了Bloodhound Books,專(zhuān)注于犯罪和驚悚小說(shuō)的翻譯。他們認(rèn)為,GlobeScribe的人工智能為更廣泛的小說(shuō)翻譯提供了新的機(jī)會(huì)。
GlobeScribe對(duì)其工具進(jìn)行了“廣泛的盲測(cè)”。母語(yǔ)人士在不知情的情況下審查了GlobeScribe翻譯的文本和人工翻譯的版本。反饋顯示,讀者難以區(qū)分兩者。某些情況下,審稿人甚至覺(jué)得人工智能版本在語(yǔ)氣和忠實(shí)度上更接近原文。
不過(guò),一些著名的翻譯家和翻譯組織對(duì)此表示擔(dān)憂(yōu)。作家翻譯協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯認(rèn)為,GlobeScribe雖然聲稱(chēng)打開(kāi)了小說(shuō)的全球通道,但忽視了那些讓文學(xué)在不同文化間產(chǎn)生共鳴的人。他認(rèn)為人工智能無(wú)法匹配甚至超越代表作者的人類(lèi)翻譯的細(xì)致工作。
波莉·巴頓是一位作家兼翻譯,她強(qiáng)調(diào)最好的文學(xué)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的準(zhǔn)確,還需要再現(xiàn)書(shū)中的節(jié)奏、氛圍、情感音色等。迪帕·巴希在今年國(guó)際布克獎(jiǎng)中將《心燈》從卡納達(dá)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),他指出卡納達(dá)語(yǔ)中許多單詞包含了整個(gè)文化世界,需要一個(gè)理解這些可見(jiàn)和不可見(jiàn)世界的人來(lái)翻譯。
當(dāng)被問(wèn)及GlobeScribe的測(cè)試方法時(shí),巴頓表示,母語(yǔ)使用者并不一定具備對(duì)所有翻譯做出權(quán)威判斷的資格。他補(bǔ)充說(shuō),不清楚他們使用的文本和測(cè)試對(duì)象是什么樣的讀者。
GlobeScribe聯(lián)合創(chuàng)始人則表示,應(yīng)該接受人工智能工具。盡管部分行業(yè)人士對(duì)人工智能對(duì)藝術(shù)的影響持謹(jǐn)慎態(tài)度,但他們相信這些工具將繼續(xù)存在,并應(yīng)以負(fù)責(zé)任的態(tài)度接受。他們認(rèn)為人工智能可以增強(qiáng)創(chuàng)造力,幫助專(zhuān)業(yè)翻譯提高生產(chǎn)力和產(chǎn)出,但明確表示這不是要取代人工翻譯。
朱莉婭·桑切斯將伊娃·巴爾塔薩的《博爾德》等作品從加泰羅尼亞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),她對(duì)新出現(xiàn)的人工智能翻譯服務(wù)感到沮喪。她認(rèn)為這些服務(wù)給人的印象是翻譯可以即時(shí)完成,這貶低了她的勞動(dòng),并且可能導(dǎo)致“足夠好”成為文學(xué)藝術(shù)的新標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)作者和讀者都是一種傷害。
巴頓總結(jié)道,這不僅僅是關(guān)于翻譯的改變。也許翻譯人員是首先受到人工智能技術(shù)影響的一批人,但很快會(huì)有更多工作受到威脅。是否希望這種情況發(fā)生取決于我們自己。
亞馬遜推出了新一代生成式AI語(yǔ)音模型Nova Sonic,在人工智能語(yǔ)音領(lǐng)域取得了重大突破
2025-04-09 11:23:34亞馬遜推出AI語(yǔ)音模型NovaSonic