“秦腔瓊”這個(gè)詞最近因一位伊拉克網(wǎng)紅“老王”的行動(dòng)而引發(fā)廣泛關(guān)注。從世界杯預(yù)選賽上的沙特球迷起哄,到中東小孩追著中國游客喊叫,這個(gè)詞的惡意終于被一位中東本土博主公開討論。
“秦腔瓊”在阿拉伯國家常被解釋為“石頭剪刀布”游戲的音譯或模仿中文發(fā)音的玩笑話,但其背后的歷史遠(yuǎn)非如此簡單。追溯歷史,“秦腔瓊”實(shí)為歐美對(duì)華人歧視詞匯“ching chong”的變體。19世紀(jì),美國修建鐵路的華工因貧困和辮子形象被蔑稱為“青蟲”,暗諷其如蟲豸般卑微。隨著歐美文化輸出,這個(gè)詞被中東年輕人無意識(shí)沿用,甚至演變?yōu)獒槍?duì)中國人的群體性嘲諷。諷刺的是,“秦腔”本是中國西北的古老戲曲藝術(shù),與侮辱毫無關(guān)聯(lián)。秦腔以慷慨激昂著稱,是黃土高原的文化瑰寶。然而,詞匯的誤用讓一門藝術(shù)背了黑鍋,也折射出文化隔閡的深層癥結(jié)。
老王并非第一個(gè)關(guān)注此事的阿拉伯網(wǎng)紅。此前,多名中東博主試圖解釋當(dāng)?shù)厝瞬欢@個(gè)詞的惡意,卻遭網(wǎng)友圍攻,被批“洗白歧視”。一位沙特博主無奈表示:“若承認(rèn)這是侮辱,等于承認(rèn)我們的文化中有排外基因;若否認(rèn),又會(huì)被視為縱容?!?/p>
老王的選擇頗具智慧。他既不急于否認(rèn)中東人的無知,也不直接批判同胞,而是聯(lián)合伊拉克、沙特、阿聯(lián)酋的國家級(jí)電視臺(tái),制作系列專題節(jié)目。節(jié)目中,他直言:“這個(gè)詞就像一根刺,扎在中阿友誼的血肉里。我們或許不懂它的起源,但必須明白它帶來的傷害。”
一個(gè)歧視詞匯為何能跨越地域,成為中阿民間的隱形地雷?這背后有幾方面原因:歷史教育的缺失,中東年輕人對(duì)“ching chong”的殖民背景知之甚少,僅將其視為歐美流行文化的舶來梗;文化符號(hào)的混淆,秦腔作為中國戲曲的代名詞被誤用于貶義語境,暴露了外界對(duì)中國文化的片面認(rèn)知;民間交流的短板,盡管中阿官方合作緊密,但基層文化互動(dòng)仍顯不足,多數(shù)阿拉伯民眾對(duì)中國人的印象停留在“功夫、茶葉、廉價(jià)商品”的標(biāo)簽中。