澤連斯基可能誤解兩個(gè)單詞 文化障礙引爭(zhēng)議。幾天時(shí)間過去后,澤連斯基在白宮橢圓形辦公室的那場(chǎng)“世紀(jì)吵架”仍然引發(fā)著西方社會(huì)的熱烈討論。分析認(rèn)為,語(yǔ)言文化的隔閡可能是這場(chǎng)爭(zhēng)吵的重要原因。澤連斯基堅(jiān)持使用英語(yǔ)對(duì)話,導(dǎo)致語(yǔ)義理解和表達(dá)不精準(zhǔn);而特朗普與萬(wàn)斯這兩位英語(yǔ)母語(yǔ)使用者也沒有考慮到語(yǔ)言文化的差異,使對(duì)立形勢(shì)更加升溫。
英國(guó)政治專欄作家芭芭拉·塞雷斯在個(gè)人博客中提到,澤連斯基對(duì)“suit”和“dictate”等單詞可能存在誤解。有美國(guó)網(wǎng)友指出,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的烏克蘭駐美國(guó)大使奧克薩娜·馬卡洛娃擁有接近英語(yǔ)母語(yǔ)者的對(duì)話水平,如果澤連斯基讓她當(dāng)翻譯,將會(huì)極大地降低沖突爆發(fā)的風(fēng)險(xiǎn)。
從此前的公開經(jīng)歷看,澤連斯基至少擁有基礎(chǔ)的英語(yǔ)能力。例如在2022年12月,他曾在美國(guó)國(guó)會(huì)用英文發(fā)表演講,并接受了全體議員的起立鼓掌。不過那次他是拿著潤(rùn)色好的稿件讀稿演講。在“世紀(jì)吵架”之后,澤連斯基還做客??怂闺娨暸_(tái),用英文簡(jiǎn)短回答了主持人的提問。
能用一種語(yǔ)言進(jìn)行工作溝通,和深刻理解語(yǔ)言背后的文化思維是完全不同的兩種境界。美國(guó)駐新加坡文化傳播顧問漢森曾在采訪中指出,全世界只有4億多人生下來(lái)就用英語(yǔ)作為母語(yǔ),而有20多億人是在課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ),作為第二語(yǔ)言。第二語(yǔ)言的使用者與母語(yǔ)者之間存在文化差異,這是一個(gè)很深刻的問題。
在這場(chǎng)“世紀(jì)吵架”中可以看出澤連斯基作為斯拉夫文化圈中人的一個(gè)思維特點(diǎn)。北美文化圈更強(qiáng)調(diào)自我的感受,比如萬(wàn)斯和特朗普就在對(duì)話中大量提到“你讓我感覺xxx”這樣的句式;斯拉夫文化圈和北歐文化圈則會(huì)淡化人的主觀感受,更關(guān)注如何達(dá)成一個(gè)客觀的目標(biāo),因此澤連斯基在對(duì)話中強(qiáng)調(diào)如果要達(dá)成目標(biāo),需要滿足哪些先決條件。