1月24日,中國外長與美國新任國務(wù)卿魯比奧通話時使用了“好自為之”這一成語,成為此次溝通的關(guān)鍵詞。該成語本意是指自己妥善安排,小心行事。關(guān)于如何將這個成語翻譯成英文以傳達中方的意圖,各媒體給出了不同的版本。
新華社將其譯為“expressing his hope that Rubio would act responsibly to...”。《中國日報》則譯為“Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions...”。英國路透社的翻譯是“I hope you would conduct yourself well...”,而《南華早報》則用了“urged Rubio 'to play a constructive role...'”。
盡管原文語境并不復(fù)雜(希望魯比奧為中美兩國人民的未來以及世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用),但四家媒體對句子后半部分的翻譯卻高度一致。因此,“好自為之”的不同翻譯更多取決于譯者對該成語的理解和把握。從中文本意來看,路透社的“conduct yourself well”更貼近原文,特別是通過“yourself”體現(xiàn)了“你自己小心點”的意思。
有趣的是,路透社在其報道中提到其翻譯依據(jù)來自通話記錄文本,而其他三家媒體并未強調(diào)這一點。在這樣的情況下,翻譯的好壞難以評判,關(guān)鍵在于中方希望魯比奧接收到的信息是什么,以及最終魯比奧聽到的內(nèi)容是否達到了預(yù)期效果。這與新聞媒體希望讀者讀到的信息可能有所不同,專業(yè)翻譯層面的問題則是另一個討論方向。
原標題:堅持打鐵必須自身硬——論學習貫徹習近平總書記二十屆中央紀委四次全會重要講話精神“新時代新征程,必須堅持用改革精神和嚴的標準管黨治黨,努力取得更大成效”。
2025-01-10 10:08:47人民日報評論員:堅持打鐵必須自身硬在8月2日的《NBA Today》節(jié)目中,評論員帕金斯分享了他對恩比德及費城76人隊的看法。他提到,從球隊的陣容配置來看,76人具備強勁的實力
2024-08-02 20:59:28評論員:76人紙面實力很強新華社北京11月30日電題:不斷譜寫馬克思主義中國化時代化新篇章新華社評論員“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程是黨的思想理論建設(shè)的基礎(chǔ)工程、戰(zhàn)略工程。
2024-12-01 19:06:34新華社評論員:不斷譜寫馬克思主義中國化時代化新篇章