近日,霸王茶姬因在海外社交平臺的宣傳文案中將春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”而引發(fā)網友不滿。1月24日深夜,霸王茶姬通過官方微博和公眾號發(fā)布了《全球同慶首個非遺春節(jié),HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,并在評論區(qū)就翻譯不當一事致歉。

霸王茶姬表示:“很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對‘春節(jié)’的翻譯使用更一致的說法,后續(xù)會加強對海外賬戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性?!惫緩娬{,作為從中國云南走出的品牌,他們從未忘記自己的根源和初衷。

然而,許多微博網友對霸王茶姬的道歉并不滿意,認為其道歉方式不夠誠懇,有用戶指出:“單獨一條微博道歉都做不到啊”“搞笑不,道歉竟然是在抽獎博的評論區(qū)”“全平臺道歉,全平臺是指國內外所有哈,請你發(fā)正文道歉,而不是就在你抽獎微博評論區(qū)道歉就行了”。

通常情況下,春節(jié)應翻譯為“Chinese New Year”,而“Lunar New Year”直譯為“陰歷新年”。但中國的春節(jié)并非純陰歷,而是陰陽歷,這種歷法兼顧太陽、月亮和地球的關系,英文應譯作“Lunisolar”。部分國家為刻意規(guī)避“中國”概念,常采用“Lunar New Year”指代春節(jié)。
1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE在其一條推文的評論區(qū)就其外網“春節(jié)”一詞的不當翻譯表述致歉
2025-01-26 11:08:46網友希望霸王茶姬全平臺道歉近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭議。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當致歉